воскресенье, 11 апреля 2021 г.

ТРИ эпизода из фильма Deadpool за 30 минут (разбираем английский и русский вариант)

Здравствуйте, Друзья!
С английским языком мы мучаем друг друга уже много лет. Но я его так и не знаю. Решила вчера подучить немного на примере фильма "Deadpool" (2016). Правда, я и на русском его толком не видела, фрагментами. А главной роли непревзойдённый Райан Рейнольдс, сыграл идеально. Столь странного, жестокого и пошлого героя в сочетании с трогательной историей любви, я ещё не встречала. Его бросает в крайности.
 
«Почему нам хорошо вместе? — говорит он своей любимой девушке, работающей проституткой, — Да потому что мы одинаково сумасшедшие!».


Deadpool


Я хочу рассказать всего лишь за первые 30 минут фильма, моменты, которые показались мне интересными в плане смысла и перевода.

ЭПИЗОД 1
 
В такси он встречает индийца Допиндер (Dopinder) – актёр Каран Сони. Он и во второй части Дэдпул (2018) появляется.
 
Для справки, хоть я уже и говорила:
Индийцы — коренные жители /выходцы из Индии независимо от национальной, религиозной, расовой или кастовой принадлежности. Индусы (индуисты) — приверженцы одной из индийских религий — индуизма. Ист.: https://kak-pravilno.net/indejtsy-indijtsy-ili-indusy-kak-pravilno/

Этот милый товарищ быстро располагает к себе Дэдпула и он даёт ему такой совет. Но тем не менее оставляет право не заплатить за проезд. Как истинный анти-герой.
No, my slender brown friend.
Love is a beautiful thing.
When you find it, the whole world
tastes like Daffodil Daydream.
so you gotta hold onto love tight!
And never let go.
Don`t make the same mistakes I did.
Got it?

В переводе:

Дословный

Дубляж

Мой худой коричневый друг

Любовь красивая вещь

Когда ты найдешь это, весь мир на вкус как Daffodil Daydream

Так что ты должен крепко держаться за любовь!

И никогда не отпускай. Не делай тех же ошибок, что и я.

Понятно?

Мой трюфельный друг

Любовь это страшная сила

Найдёшь её и весь мир зацветёт ароматом нарцисса

Так что держаться за неё надо крепко!


И не отпускать. Не повторяй моих ошибок.

Понял?

 

Отмечу, что Daffodil Daydream – это автомобильный ароматизотор.

 
Я ещё не досмотрела, но поняла, что мне очень нравится этот пошлый товарищ. А также то, что писать нужно без ошибок. К примеру, проверяя фразы я случайно написала вместо «tastes» слово «tEstes» и получила неожиданный результат. Он сразу не вписывался в смысл сказанного. Фильм, то, конечно, пошленький, но не настолько же!
 
testes (читать как «тэстис»)- яички (testis, орган, источник спермы).
tastes
(читать как «тэйстс») – вкусы.
 
Вот в такой ляп можно попасть случайно.
 
Ещё одно слово, которое я написала неверно. По телевизору в новостях рассказывали о тупике, который создали автомобили на мосте, что мешает прибытию полиции.

gridlock – тупик / gridluck - засорение
 
ЭПИЗОД 2 (18 +)
 
Дэдпул сидит на мосте в ожидании своих врагов. И тут он обращается к зрителям. Довольно неожиданно. Он говорит
«Я знаю, о чем вы думаете…
 
Whose balls did I have to fondle to get my very own movie?
I can`t tell you. But it does rhyme with Polverine.
And let me tell you he`s got a nice pair of smooth criminals down under.

Перевод. Именно с этого момента начитается много пошлых выражений. Но в английском варианте данное описание похоже на тавтологию.
 

Дословный

Дубляж

Чьи яйца мне пришлось ласкать, чтобы получить свой собственный фильм?

Я не могу вам сказать. Но он рифмуется с Polverine.

И позвольте мне сказать вам, что у него есть хорошая пара гладких преступников внизу.

Чьи яйчишки мне пришлось потеребить, чтобы выбить себе сольный проект?

А вот и не скажу. Но имя его рифмуется с Ростомаха.

Инфа из первых рук, двойняшки киви у него мягкие и шелковистые.

 
Намекает он на Россомаху? Нет? Я не поняла и не нашла в интернете объяснения этому.
 
ЭПИЗОД 3 (18 +)
 
Уэйд уилсон (т.е. Дэдпул) лежит в постели со своей девушкой Ванессой (актриса Морена Баккарин), прижавшись к её спине, обняв её крепко. Он счастлив, что она согласилась стать его женой. И говорит, что вот так бы всегда лежал. На что она отвечает:
Just ride a bitch`s back, like Yoda on Luke

Дословный

Дубляж

Просто катайся на спине суки, как Йода на Люке

Вот так, на закорках? Как Йода на Люке?

 
Уэйд отвечает задумчиво: О, "Звездные войны"...
Ванесса опровергает: "Империя"!
 
В английском варианте это совсем грубо, а в русском не понятно. Я даже не знаю слова «на закорках», но это нужно понимать как «на плечах». Кто это смотрел? Объясните пожалуйста...
ЗАКО́РКИ, закорок, ед. нет (разг.). Заплечье и поясница
Ист. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/806358
Но это не объясняет мне смысл сказанного. Я просмотрела кто такой Йода из «Звёздных воинов», Люк это его ученик. Смысл я всё же нашла в статье: «40 пасхалок в "Дэдпуле", которые вы пропустили». "Звездные войны" изначально не назывались "Звездными войнами", а "Империя наносит ответный удар".
 
Ист. https://2x2tv.ru/blog/deadpool-full-guide/
 
Это всё, что я хотела рассказать за 30 минут фильма.

Бонусом полезное видео...



Спасибо за внимание.
С уважением, ShadeNataly.
******************************
Приглашаю Вас посетить мои отзывы:


ФОТО НА ПРОДАЖУ: https://www.etxt.ru/shadenataly.html

1) Печь газовая BEKO CG 41001

2) Колбаса ФЛП Харитоненко С.В. Шинковая полукопченая первого сорта

3) Магазин бытовой техники Европа (Луганск, ЛНР)

4) Пена для ванны Avon с ароматом БАБЛ-ГАМ

5) Рассказ Стивен Кинг Корпорация Бросайте курить (1978)

Спасибо Вам за просмотры и комментарии! 

 
 

2 комментария:

  1. Перевод дословный не учитывает всяких скрытых смыслов и пасхалок, которые американцы любят пихать в фильмы.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Перевод в дубляже в особенности может изменить смысл.

      Удалить

Благодарю Вас за комментарий. Он будет опубликован после проверки модератором.